Header Ads

Proverbes et adages rifains



Nous avons choisi pour vous certains proverbes et adages rifains avec leur explication :

- A3eddis yejjiwnen war is'hissif i wenni yedjuzen, Littéralement: un ventre plein ne se soucie pas d'un ventre vide (notion d'égoisme) .

- Akeccud war ittett zeg umas/trima war ttett zeg utcmas, Littéralement: un bâton ne mange pas de son frère et une lime ne mange pas de sa soeur Equivaut à: les loups ne se dévorent pas entre eux.

- Amedyaz n dcar war isfurruj, Littéralement: le troubadour du village ne distrait pas forcément les villageois Equivaut à: les gens préfèrent souvent suivre les conseils d'un inconnu plûtot que les conseils d'une personne qu'ils connaissent.

- Amzir war ghares ttifed tisseghnas, Littéralement: tu ne trouveras pas de fer chez le forgeron Equivaut à: les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.

- Aqemmum yeqnen war ttidfen bu yizan, Littéralement: une bouche fermée ne gobe pas de mouches Equivaut à: il vaut mieux se taire que parler pour ne rien dire.

- Aqzin/aydi yettzun war ize3ef, Littéralement: un chien qui aboie ne mord pas Equivaut à: crier ne fait pas avancer les choses.

- Arebbi/Akuc yesgenfa adbib ittawi rajar, Littéralement: Dieu guérit et le médecin en tire les bénéfices Equivaut à: pendant que l'un se tue à la tache, l'autre repart avec les honneurs.

- Arebbi/Akuc ittic ibawen i wenni war gha yedji teghmas, Littéralement: Dieu donne des fèves à celui qui n'a pas de dents Equivaut à: on peut être heureux sans forcément tout avoir.

- Aydi/Aqzin war ittzu tixraf, Littéralement: un chien n'aboie pas pour rien Equivaut à: il n'y a pas de fumée sans feu.

- Ayujir yettru Arebbi/Akuc yarenni yas, Littéralement: l'orphelin pleure et Dieu augmente ses maux Equivaut à: un malheur n'arrive jamais seul.

- Cdeh i wdarghar, ghennej i wdehcur, Littéralement: danse pour l'aveugle, chante pour le sourd.

Ijjen ubaw war itteg tamarraqt Littéralement: une fève (ou un haricot) ne fait pas encore un potage de pois cassé Equivaut à: l'union fait la force.

- Ires war dayes bu ighes Littéralement: la langue ne contient pas d'os.

- Manis gha tek tseyneft ad tt tedfar tezra Littéralement: partout où ira l'aiguille, le fil la suivra Equivaut à: tel père, tel fils.

- War ttzeyyar asghun huma war iqettû Littéralement: ne tire pas trop sur la corde pour éviter qu'elle ne se rompte Equivaut à: faut savoir lacher du leste pour éviter le pire.

- Wenni gha yeggen array n midden, war ittif mani ghad yeg wenni nnes Littéralement: celui qui suit les conseils des autres, ne sait plus où mettre le sien.

- Wenni umi dd yejja babas ca n tsawentt ad tt yari Littéralement: celui dont le père a légué une pente, doit la grimper Equivaut à: quand le paternel décède en laissant derrière lui de nombreuses dettes, sa descendance se doit de les assumer.

- Wenni yeccin tighaydin n midden, yessewjed tinni nnes Littéralement: celui qui a mangé les chevreaux des autres, doit préparer le sien Equivaut à: il faut savoir rendre l'hospitalité à ses hôtes.

- Yiwed ghar tara war yeswi Littéralement: il est parvenu jusqu'à la source (d'eau) mais n'a pas bu Equivaut à: il avait en tète de faire quelque chose mais il s'est rétracté au dernier moment.

- Wenni i trajan war i triz Littéralement: celui qui attend, n'aura pas faim Equivaut à: l'espoir fait vivre.

- War illi ca bla ca Littéralement: il n'y a rien sans rien / on n'obtient rien sans rien.

- Wenni yakhssan a dhi azev it chadda arhir gha thmadith Littéralement: celui qui veut voyager prépare ses valises le soir Equivaut à: mieux vaut tout prévoir avant d'entreprendre quoi que ce soit.

- Tegg imattawen n tamza-nni yechin tarwa ness Littéralement: elle verse les larmes telle une ogresse qui a dévoré ses petits (notion d'hypocrisie).

- Kah it kemer ijjen nha Littéralement: toute chose a une fin.

- Agdud mebla idres d aryaz mebla ires Littéralement: un peuple sans culture, c'est un homme sans parole.

- Tswit tfunast Littéralement: la vache l'a bu Equivaut à: ce qui est perdu, l'est à jamais.

- Aghiul war iggourch ghar thamzyeda Littéralement: l'âne ne frequente pas les mosquées Equivaut à: ne sont musulmans que les nobles de foi et de pensée.

- Inas mucc takhmaj Le chat pour se consoler du fait qu'il n'arrive pas à atteindre la viande suspendue, dit: "elle est pourrie cette viande".

Aucun commentaire